Свет далекой звезды Омара Хайяма

Ветеран

*Честно говоря, сюда, в известный всему миру домик Минска по улице Захарова, внушительная группа ветеранов журналистики спешила, чтобы отдать дан уважения иранскому народу в годовщину Исламской революции. Там в выставочном зале устроена выставка, посвященная этой стране. Туда в этот день должны были придти представители посольства Ирана. Но директор этого Дома дружбы Нина Семеновна Иванова уточнила: «Сегодня встреча посвящается, думаю, самому любимому и читаемому персидскому поэту Омару Хайяму. Знаете, общество Беларусь-Иран, которое возглавляет Вячеслав Викторович Данилович, ректор Академии управления при Президенте, решило провести цикл вечеров, посвященных одной из древнейших и великих литератур мира. Ведь персидская поэзия – сама мудрость. Из этого цикла мы уже провели такой вечер и посвятили его «отцу персидской поэзии» — Рудаки, который стоял у самых ее истоков. А вот для Омара Хайяма этот год юбилейный – ему уже 975 лет со дня рождения. И потом – у нас на белорусском языке вышел его сборник рубаи в переводе Рыгора Бородулина. Следующий вечер мы посвятим еще одному классику персидской литературы – Фирдоуси, автору эпической поэмы «Шахнаме». И меня радует, что у белорусов это вызывает огромный интерес. Посмотрите в зал…»

И, действительно, ни одного пустого места в зале на триста мест да еще полно приставных стульев. А среди собравшихся растворились около двадцати  ветеранов журналистики – любителей вечной красоты и завораживающей поэтической музыки слов Омара Хайяма. Вообще-то, мир поэзии так манит и увлекает своей необычной чистотой. Ведь, поэзия – это, очевидно, одно из самых гениальных достижений человечества, это огромное небо абсолютно для всех. Нет, все-таки поэзия – это для человека самый настоящий горячий цех, где огня, который не только греет, но и завораживает достаточно каждому.

Открывая вечер, Нина Семеновна чуточку приоткрыла завесу тайны жизни этого великого иранца, который оставил нам с вами в наследство более трехсот стихотворений в лирической форме рубаи, что в переводе «учетверенный», то есть четверостишие. Это же лирика с философскими размышлениями, где, если внимательно вчитаться, полным полно скрытого чуть ли не мистического подтекста.

Омар ибн Ибрахим Хайям – совершенно уникальное явление в мировой науке и философии. Его можно сравнить только с русским Ломоносовым. Мы-то его знаем только, как автора рубаи. А он же был ученым в области математики, астрономии,  истории, и даже кулинарии. Исследовал движение звезд и результатом стал его самый точный в мире календарь. Этот календарь и сегодня действует в Иране. Особую любовь питал к точной науке – математике. Обычно математику считают противоположностью поэзии. На самом деле они самые ближайшие родственники, так как и то и другое — работа воображения. Вскоре Омар Хайям обратил на себя внимание блестящими трактами именно  по математике. Ученые еще и сегодня пользуются его анализом теории Евклида, системой вычисления для квадратных и кубических уравнений. Омар Хайям доказывал теоремы, проводил расчеты, создавал классификации уравнений. Даже труды  в области алгебры и геометрии востребованы до сих пор. Ну, а его изучение пищевых пристрастий знаков Зодиака помогло составить правильную систему питания каждого из них.

Этот великий мудрец родился в Нишапуре. Есть на северо-востоке Ирана такой торговый и культурный центр провинции, который уже тогда имел одно из лучших  медресе – «место для учения», то есть это и средняя школа, и мусульманская духовная семинария. Кроме того, там была знаменитая библиотека. Потом он учился в Балхе, Самарканде, Бухаре. Изучал еще и филологию, и медицину, и теорию музыки.

Имя Хайям в переводе означает «палаточник» или «палаточных дел мастер». Думается, будущий великий просветитель и ученый выходец из сословия довольно зажиточных ремесленников, которые делали палатки и шатры, и имели возможность учить своего талантливого, любознательного, рассудительного и на редкость усидчивого ребенка. А тот рано научился читать и не только самостоятельно изучил священную мусульманскую книгу –Коран, но и в свои восемь лет пытался трактовать отдельные его постулаты.

Омар Хайям довольно рано осиротел. И чтобы учиться, он продает родительский дом и мастерскую отца. Вскоре способного молодого мыслителя правитель пригласил на должность придворного ученого, хотя у того были совершенно отличающиеся взгляды на жизнь от общепринятых. Он высказывал часто крамольные мысли, чем просто раздражал церковников. Но всегда был под защитой падишаха потому, что был большим знатоком Корана и мог, как говорится, заткнуть за пояс любого, кто не обладал тогда такими фундаментальным знаниями.  И это придавало ему смелости. А вот когда падишаха не стало, для Омара Хайяма наступили тяжелые времена. Его изгнали из Дворца. Он никогда не имел семьи и детей, а всего себя посвятил науке и философии. Остаток жизни этот одинокий человек провел отшельником в бедности и лишениях. Но так и остался верным своим идеям. До конца своих дней писал свои мудрые рубаи. На тот момент ему было уже 83 года.

Богатейшее наследие Омара Хайяма сегодня переводится почти на все языки народов мира. Об этом рассказал Чрезвычайный и Полномочный посол Ирана в Беларуси Саид Яри. Он  поблагодарил организаторов этого вечера и присутствующих послов других государств за участие. И был приятно удивлен, что «Омар Хайям самый известный и любимый  иранский поэт в Беларуси, произведения которого много раз переводились и издавались на русском языке. А в прошлом году по инициативе Председателя Белорусского союза писателей и Директора издательского дома «Звязда» Александра Карлюкевича был издан сборник Омара Хайямы на белорусском языке и презентовался на Международной книжной выставке».  И посол был удовлетворен, что нам сегодня «Омара Хайяма можно читать на своем родном языке».

Нина Семеновна Иванова подтвердила, что эта книжечка рубаи персидского волшебника слова на всей Планете, действительно, переходит из рук в руки, из страны в страну, из века в век. Она не знает ни национальных, ни каких-то других границ. Она заставляет нас размышлять, спорить, восхищаться. После этого Чрезвычайный и Полномочный посол Армении в Беларуси Размик Хумарян сначала прочитал Омара Хайяма на армянском языке, а потом поблагодарил и организаторов, и посольство Ирана за организацию такого прекрасного вечера.

А Чрезвычайный и Полномочный посол Индии в Беларуси Алок Раджан Джа даже пошутил: «Когда ты молодой и тебе сказать особо нечего – самый лучший способ просто процитировать Омара Хайяма». И рассказал, что индийский «крупнейший поэт Мирза Галиб почти все свои произведения писал на персидском языке и этот язык наравне с хинди и урду имел влияние на судьбу моего народа. Он прошел прекрасную школу на фарси под влиянием Омара Хайяма»

Временный поверенный в делах Узбекистана в Беларуси Рахматулла Назаров так и сказал: «У нас каждая семья знает об Омаре Хайяме. Уверен, что несколько его четверостиший смогут процитировать даже наизусть. Он учит добру и прекрасному. В этом году нашему великому поэту Алишеру Навои, который считается отцом- основателем литературного узбекского языка, будет уже 582 года со дня рождения. Так вот этот мыслитель, общественный и государственный деятель всегда считал себя учеником Омара Хайяма». В конце выступления Рахматулла Назаров прочитал несколько рубаи на узбекском языке.

Этот удивительно камерный вечер продолжили ученики минской средней школы №218, воспитанники театральной студии «Актер», которой руководит педагог дополнительного образования Елена Викторовна Вовнейко, студенты факультета международных отношений Белорусского государственного университета и студенты Белорусского государственного экономического университета. Школьники читали Омара Хайяма на русском языке, студенты – на белорусском. Из уст работника Дома дружбы Анастасии Плюто Омар Хайям прозвучал на английском языке.

Почти два часа каждый уголок уютного зальчика Дома дружбы оказался заполненным мудростью просто гениального персидского мыслителя.

Чтоб мудро жизнь прожить,

Знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попала ешь

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.  

Думается, в этот вечер и к нам, ветеранам журналистики, обратился мудрец:

Кто понял жизнь, тот больше не спешит,

Смакует каждый миг и наблюдает —

Как спит ребенок, молится старик,

Как дождь идет, и как снежинка тает.

Четверостишия звучали на все случаи жизни. Скажем, Омар Хайям считал, что главной ценностью для мужчины является любимая женщина. Поэтому тот ее обязан сделать счастливой. Поэт много писал о дружбе и считал ее великим даром, хотя сознавал, что истинных друзей не так уж и много, и советовал не допускать в свой дом и за свой стол случайных «попутчиков». Поэт немало рассуждал просто о смысле жизни и считал, что мы все – временные гости на земле. А раз так, то к ней надо относиться как к бесценному дару и наслаждаться каждым прожитым мигом: ценить пусть даже крохотные радости, принимать без злобы и гнева пусть даже негативные события, даже во времена невзгод находить что-то позитивное.

Нет, обо всем, что мы даже услышали на вечере рассказать невозможно. Но после его окончания нам не хотелось уходить: хотелось продолжения. Успокоили на прощание сказанные слова Нины Семеновны Ивановой, что цикл «Шедевры персидской литературы» вот-вот будет продолжен. Готовится вечер поэзии стихотворца Фирдоуси, в переводе значит «райский». Классику персидской литературы славу принесла поэма «Шахнаме», то есть «Книга царей», в которой национальный эпос иранских народов. Там вся история Ирана от древних времен. Это самая длинная поэма. Ее объем в два раза больше, чем объем «Илиады» и «Одиссеи» вместе взятых. Ну, а после предложат встречу с еще одним выдающимся классиком иранской литературы – Саади. Его поэма «Бустан» считается одной из ста величайших книг всех времен. Персидские ученые его прозвали «Мастер речи» или «Мастер слова». Для иранцев имя Саади в литературе примерно тоже самое, что Пушкин — для русской.

Так что будем ждать новых встреч с мудрецами Востока.

Владимир Ландер, Председатель Минской городской организации ветеранов журналистики.

Фото. Николай Шарай, член Бюро руководитель секции фотожурналистов.

 

 



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *